Lebih Dari 3.827+ Klien & Brand yang Puas
Jasa Penerjemah?Ya Disini Tempatnya
Bahasa Inggris, Belanda, Jepang, Arab, Persia, Rusia, Turki, Italia, Jerman, Perancis, Mandarin (China), Portugis, Thailand, Myanmar (Burma), Vietnam, Korea, Spanyol, Kmer, Indonesia, Melayu, Jawa, berlaku kebalikan / vice versa. Jasa Penerjemah Perjanjian, studi kelayakan proyek, manual, Company profile, Jurnal internasional, Abstrak.
Metode Layanan Kami
PENGERJAAN
Informasi untuk Jasa penterjemah dokumen / teks
Format File :
Microsoft Office, Adobe Acrobat Reader / Writer, Adobe Page Maker.
Bidang :
Semua bidang pekerjaan dan ilmu pengetahuan.
Biaya :
Perhitungan biaya sesuai jumlah hasil halaman jadi.
Waktu :
Sesuai keperluan & keinginan Anda.
Mutu :
Berkualitas, terpercaya oleh penterjemah berpengalaman.
Nb :
Anda bisa meminta format file jadi sesuai keperluan.
DOKUMEN
- Silahkan mengirim SOFT FILE / SCAN DOKUMEN yang perlu diterjemahkan melalui Email di:
- Untuk HARD COPY (buku, dokumen, literatur dsb) silahkan mengirim melalui POS/JNE/TIKI dsb ke alamat kami.
PEMBAYARAN
- Anda mengirimkan file. Setelah file terkirim, estimasi harga akan kami hitung.
- Kami mengajukan penawaran harga untuk Anda setujui / tidak setuju.
- Jika Anda setuju, silahkan memproses transfer DP.
- Proses penterjemahan.
- Kami mengirim contoh hasil penterjemahan setelah selesai.
- Anda bisa memproses pelunasan biaya.
- Hasil penterjemahan / dokumen kami kirim setelah pelunasan.
*Garansi penterjemahan 1 halaman dalan 24 jam setelah DP.
Bagi Anda yang memerlukan layanan terjemahan kilat / ekspress, silahkan hubungi kami melalui nomer Mobile dibawah.
.
Frequently Asked Question (Pertanyaan yang Sering Diajukan)
Q : Perusahaan saya dalam kondisi genting, & waktu yang terbatas !
Kami memiliki 500 halaman dokumen yang harus diterjemahkan ke 3 bahasa yang harus selesai bulan depan. Kami perlu subtitle ke 5 bahasa untuk rekaman dokumentasi video 10 jam yang kami perlukan 2 minggu lagi ! Pertemuan penting kami 2 hari lagi dan perlu 3 interpreter di 2 lokasi berbeda !
A : Tentu saja kami tahu caranya & kami siap membantu Anda.
Q : Bagaimana Anda bisa menerjemahkan begitu cepat?
A : Kami memahami bahwa kecepatan itu penting bagi Anda. SRJ memiliki puluhan penerjemah dengan 21 bahasa yang siap membantu Anda.
Q : Dokumen saya berukuran 50 Giga, bagaimana cara mengirimkannya ?
A : Untuk dokumen hingga 15 giga, silahkan kirim dengan Google Drive (http://drive.google.com). Apabila dokumen Anda lebih besar, silahkan disampaikan langsung ke front office kami.
Q : Bolehkah saya meminta sampel 1 paragraf, untuk tahu kualitas terjemahan Anda?
A : Tentu saja, silakan mengirim dokumen lewat email beserta detail request Anda (pasangan bahasa).
Q : Jika hasil terjemahan perlu revisi, berapa biayanya ?
A : Gratis 100%
News
Jasa Penerjemahan Bahasa dan Interpreter Jakarta
Kami, SRJ.Co.ID adalah penyedia jasa penerjemah tersumpah serta interpreter yang berpengalaman menangani berbagai proyek – proyek besar. Saat ini, dengan dunia yang semakin terbuka, jasa penerjemahan menjadi sangat penting.
Sejarah penerjemahan menjadi penting
Beberapa abad terakhir, kelompok minoritas serta berbagai etnis semakin menyadari identitas dan hak mereka. Mereka mulai menuntut hak atas pendidikan, media, dan layanan lain berdasar bahasa ibu mereka.
Hal semacam ini terkadang menimbulkan konflik dengan kelompok mayoritas. Kemudian, semakin banyak negara yang merasa perlu berperan aktif serta interaktif dalam urusan internasional.
Pada saat ini, seiring dengan dominannya negara berbahasa Inggris, bahasa Inggris menjadi bahasa diplomatik yang paling sering digunakan.
Tetapi, tetap saja bahasa masing – masing negara sangat penting. Berbagai organisasi internasional mengakui berbagai bahasa negara-negara anggota sebagai bahasa resmi atau mendukung penggunanannya baik lisan maupun tulisan.
Saat ini, fungsi penerjemah menjadi jauh lebih penting lagi dalam sebuah diplomasi.
Saat ini, kesadaran akan hak linguistik meningkat pesat. Adanya deklarasi Hak Linguistik Universal pada tahun 1996 adalah salah satu hasil peningkatan kesadaran ini.
Profesor Dietrich Kappeler, mantan direktur Akademi Studi Diplomatik Mediterania menjelaskan sejarah dalam penggunaan bahasa pada diplomasi.
Pada masa lalu, dokumen ditulis dalam bahasa Latin. Kemudian dipertukarkan (di Eropa).
Kemudian dengan dominasi Perancis saat itu, bahasa Perancis mereka menjadi bahasa diplomatik yang umum dipergunakan.
Sangat banyak bahkan. Hingga, catatan diplomatik yang ditujukan kepada Kantor Luar Negeri Inggris oleh Kedutaan Amerika Serikat ditulis dalam bahasa Perancis. Mungkin mirip surat diplomatik Indonesia ke Timor Leste bisa menggunakan bahasa Inggris, yang di kedua negara sebenarnya bukan bahasa negara. Bahasa Inggris muncul sebagai bahasa diplomatik pada abad 20. Bahasa ini akhirnya menjadi dominan.
Tetapi, pada saat yang sama, banyak negara yang bersikeras menggunakan bahasa mereka sendiri untuk berkorespondensi diplomatik termasuk menggunakannya pada dokumen diplomatik bersama. Untuk mengakomodasinya, Perserikatan Bangsa-Bangsa mulai mengakui lima bahasa yang digunakan secara internasional (Cina, Inggris, Prancis, Rusia, dan Spanyol). Kemudian bahasa Arab juga ditambahkan dengan perjanjian tidak resmi. Di Uni Eropa, mereka menerima semua bahasa anggota mereka. Sekarang, dengan semakin bertambahnya anggota, jumlah bahasa yang diterima dipastikan bertambah.
Karena itulah, penerjemahan bahasa serta interpretasi menjadi sangat penting dalam dunia diplomatik.
Dr Stanko Nick, Duta Besar Kroasia untuk Hongaria, menyatakan. Kurang lebih seperti ini. Bahasa dominan dalam dunia diplomatik selalu berganti. Hal ini disebabkan karena dominasi politik pemilik bahasa tersebut.
Sesuai sejarahnya, bahasa diplomatik yang telah digunakan adalah: Acadian, sastra Cina, Yunani “koin`e”, bahasa Yunani, Latin, Arab, Turki, Spanyol, Portugis, Rusia, Italia, Belanda, Jerman, Prancis, dan saat ini adalah bahasa Inggris.
TERJEMAHAN
Roger Chriss, penerjemah profesional, menjelaskan peran penerjemah:
Penerjemah adalah profesional bahasa. Mereka adalah ahli bahasa. Mereka bisa seorang penulis yang kompeten, diplomat bahkan seorang amatir terpelajar.
Penerjemah mampu membedakan nuansa bahasa mereka dan bahasa yang diterjemahkannya. Mengerti berbagai terminologi, mengerti bahasa sehari – hari hingga mengikuti perkembangan bahasa yang terbaru.
Penerjemah harus mampu peka terhadap perbedaan budaya (seperti diplomat) dan mengatasi masalah ini ketika menerjemahkan. Selain itu, penerjemah juga harus mengerti dasar – dasar serta beberapa detail dari hal yang mereka terjemahkan. Jika penerjemah sama sekali tidak memiliki dasar mengenai apa yang diterjemahkan, maka hasilnya akan tidak akurat. Yah, misalnya seorang insinyur menterjemahkan naskah ilmu kedokteran. Terbayang hasilnya kan?
Salah satu masalah dalam penerjemahan (serta interpretasi) adalah biaya. Banyak organisasi yang mengatasinya dengan menggunakan sedikit “bahasa kerja” saja.
Kelemahan lain dalam penerjemahan bahasa adalah menghasilkan dokumen yang setara dalam banyak bahasa.
Untuk dokumen dalam bahasa kerja, kita hanya membutuhkan rekaman yang simultan. Tetapi ketika diterjemahkan, paling tidak ada seorang anggota yang bisa berbicara bahasa tersebut. Kemudian, perlu juga hasil terjemahannya diteliti ulang berdasarkan bahasa kerja untuk membuat semuanya sesuai.
INTERPRETASI
Vicky Cremona dan Helena Mallia, keduanya adalah penerjemah konferensi profesional, menjelaskan perbedaan antara penerjemah dan interpreter:
Penerjemeh bekerja dengan pulpen serta kertas kosong.
Tetapi interpreter bekerja dengan pembicara secara langsung. Ia tidak memiliki waktu untuk melakukan elaborasi ulang atau menulis ulang. Ia juga bekerja langsung dengan publik yang mendengarkan hasil penerjemahannya.
Jenis Interpretasi
Ada dua jenis interpretasi, yaitu berurutan serta simultan.
Dalam interpretasi berurutan, interpreter mendengarkan pembicara dan mencatat. Ia baru menterjemahkan dalam bahasa target ketika pembicaranya menginginkan demikian.
Interpretasi simultan tampaknya lebih sulit dilakukan. penerjemah duduk dan langsung mendengarkan pembicara melalui headphone. Terjemahan ke dalam bahasa target juga langsung dilakukan. Jarak penterjemahannya hanya beberapa detik hingga satu menit di belakang pembicara.
Disini, intensitas penerjemahan lebih tinggi meskipun kualitasnya mungkin lebih rendah.
Cremona dan Mallia menjelaskan bahwa mereka mengidentifikasi kata kunci untuk topik konferensi sebelum konferensi dan mendengarkan dengan saksama kata-kata itu selama pidato:
Interpreter akan menjadi seperti bunglon, mereka menghayati topik yang sedang dibicarakan, dan menyatukan diri dengan latar belakangnya … Beberapa penerjemah tertentu memilih untuk mengkhususkan diri di bidang tertentu. Sehingga mereka memiliki keahlian dibidang ini dengan seluruh kekhasannya.
… Seorang penerjemah harus mencari sumber informasi lain sebelumnya. Penerjemah diplomatik harus mengikuti peristiwa politik, sosial dan budaya dunia. Ia bisa mencari sumber di surat kabar lokal dan asing, jurnal yang berkaitan serta siaran berita, serta sangat disarankan memiliki pengetahuan yang sangat baik tentang sejarah dan geografi.
Menurut Cremona dan Mallia:
Penerjemahan di bidang diplomatik menuntut kepercayaan yang tinggi. Disini sangat penting peran penerjemah supaya komunikasi tidak menjadi kesalahpahaman diplomatik.
Apalagi, jika ada keadaan yang tegang, penerjemah atau interpreter diharapkan tidak menambah kesalahpahaman yang ada.
Sebagai jasa penerjemah profesional, SRJ memiliki sumber daya manusia yang mencukupi untuk menterjemahkan berbagai keperluan penerjemahan penting. Kami adalah penyedia jasa penerjemah tersumpah yang siap menerjemahkan berbagai dokumen hukum serta kontrak Anda. Selain itu, kami juga siap untuk mennerjemahkan, baik lisan ataupun tulisan semua keperluan diplomatik Anda.